導航:首頁 > 廢水知識 > 水滸傳有100回用英語怎麼說

水滸傳有100回用英語怎麼說

發布時間:2022-04-29 22:07:29

『壹』 水滸傳的英文翻譯是什麼真的是叫105個男人和3 個女人的故事嗎

有很多了,根據翻譯的個人水平和喜好,

水滸我知道好像有個版本是:
105個男人和3個女人的故事(搞笑) ,還有的是譯為四海之內皆兄弟的
正常的有:Heroes of the Marshes;或者Water Margins (

三國演義: The Romance of Three Kingdoms

西遊記: Pilgrimage to the West或者ourney to the West

紅樓夢 :The Story of the Stone 或者A Dream in Red Mansions

還收集了些其他的,一並貼出來,有錯誤,還請指教。

《本草綱目》 Compendium of Materia Medica
《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio
《論語》 Analects of Confucius
《山海經》the Classic of Mountains and Rivers
《圍城》 A Surrounded City
《西廂記》 The Romance of West Chamber
《資治通鑒》 History as a Mirror

『貳』 水滸傳的英文翻譯有多少

水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,
19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》)
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。

『叄』 水滸傳介紹英文 120字

水滸傳》又名《忠義水滸傳》,簡稱《水滸》,作於元末明初,是中國四大名著之一。全書描寫北宋末年以宋江為首的一百零八好漢在梁山泊起義,以及聚義之後接受招安、四處征戰的故事。由施耐庵著,羅貫中編次,《水滸傳》也是漢語文學中最具備史詩特徵的作品之一。是中國歷史上最早用白話文寫成的章回小說之一。版本眾多,流傳極廣,膾炙人口。對中國乃至東亞的敘事文學都有極其深遠的影響。

The Water Margin also known as "loyalty and water margin", referred to as the "water margin", as in the late yuan Ming, is one of the four great classics in China. The book describes the song dynasty, led by sung river, one hundred and eight men in Liang Shanbo uprising, and after JuYi accept consigned, for the story. By shy naih-an, luo guanzhong editing order, "the water margin" is also one of the most epic characteristics in Chinese literature works. Is China one of the earliest written in the vernacular of zhanghui novel history. Version is numerous, spread very wide, so readable. For China and even in east Asia have extremely profound influence on narrative literature.
.

『肆』 水滸用英文該怎麼翻譯

補充了。。。

《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:

(1) Outlaws of the Marsh (沼澤的不法之徒)
(2) Water Margin (水邊緣)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)

前三者在國外的文藝界比較普遍使用

認為以上 』Outlaws of the Marsh『 的英文翻譯最合適因為:

(1) 『沼澤的不法之徒『 的概念比較全, 包括環境和人物
(2) 』水邊緣『 概念不全,只包括環境,不包括人物
(3) 』皆兄弟『 概念不全,只包括人物,不包括環境
(4) 』梁山沼澤『 概念不全,不包括人物

如果只是單獨要翻譯 』水滸『 這兩個子,可用:
water margin
riverbank
waterside

這是個人意見,可供參考

『伍』 水滸傳英文譯名

Water Margin。

《水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇小說。

全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的宏大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。

(5)水滸傳有100回用英語怎麼說擴展閱讀:

《水滸傳》文學影響:

《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的長篇小說,開創了白話章回體小說的先河。它作為一種新的文體,從此在文學領域內確立了應有的地位,開始逐步改變以詩文為正宗的文壇面貌。

從小說創作的角度來看,它和《三國演義》一起,奠定了中國古代長篇小說的民族形式和民族風格,為廣大人民大眾所喜聞樂見,形成了中華民族特有的審美心理和鑒賞習慣。

但它比之《三國演義》,更貼近生活,作者開始把目光投向市井社會、日常瑣事和平凡的人物,注重刻畫人物性格的層次性、流動性,並純熟地使用了白話,多方面地推進了中國古代長篇小說藝術的發展。

《水滸傳》在明代時被列入「四大奇書」。近現代以來,又成為古典小說「四大名著」之一。《水滸傳》的文風、構思和理念,都對後世的中國乃至東亞小說,產生了重大的影響。

明清兩朝,出現了多個版本的《水滸傳》續作,另有很多小說、戲劇等以《水滸傳》中的故事為素材,比如明朝的世情小說《金瓶梅》就是從《水滸傳》中武松殺嫂的情節發展而來的。

另外,《水滸傳》還被翻譯成了多種文字,在國外很多國家流傳開來,如18世紀流傳到日本、朝鮮,朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的小說《南總里見八犬傳》的創作,都受到了《水滸傳》的影響。19世紀,《水滸傳》又流傳到了歐美各國,出現了德語、法語、英語等譯本。

『陸』 水滸傳用英語怎麼說

英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評[來源請求]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將病尉遲的(Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉孫二娘譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本[7],應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。

法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。

『柒』 用英語翻譯巜水滸傳》其中的一段

Osong Renzongamako said in early March 3rd, Jiayou three years three, Emperor driving sat shishinden, by Baiguan asaga. But see:
How many auspicious clouds, auspicious dragon mask. The smoke contains Royal Liufu flags, dewy flowers at the palace of ji. Tianxiang shadow, Zhu Lvju tajii Hosta; sound sound, embroidered coat dress was fu. Pearl curtain, golden palace cash Yu, Phoenix lupine, white jade treasure chariot he stopped. A net whip three rings, and two layers of qi. When a house officer shouted: "head something out of class early outs, no matter in rolling back." I saw the class leaves, Prime Minister Zhao Zhe, in Wen Yanbo said: "the current class played the plague damage, and many. V at your majesty en province wide justification, punishment thin tax, praying disaster relief, the people." Emperor to listen to music, anxious imperial Hanlin academy immediately grass Chao, a drop of forgiving world convict, folk taxes should be, Sita all pardon; side of life in Beijing Palace view the temple, built good to avert disaster. Unexpectedly, the plague years to bloom, the emperor Renzong heard, body discomfort, will be involved in all. To the class department, a minister, the class of the emperor. Emperor watch, but canzhengshi Fan Zhongyan, thanks to strike the living, playing said: "popular, natural disasters, military and civilian misery, Rixi can't talk to students. To Chen Yu Yi, to avert the disaster can be declared Sihan wilsonii starry night MrLin Chao, imperial ban Institute, built 3600 ROM day big Jiao, Zou Wen God, rang folk plague. " Renzong Amako the playing of quasi, nasty make Hanlin grass Zhao a, Emperor Yubi kiss the book, and Yu Xiang wick, governors and reminding Dianqian Taiwei Hongxin angels, to Jiangxi Xinzhou Longhushan, Xuan please heir Han Zhang Tianshi real starry night to the DPRK, praying the plague. They burned incense palace, Dan Zhao Hong Wei will give dear, even to dengcheng.
(
祥雲迷鳳閣,瑞氣罩龍樓。含煙御柳拂旌旗,帶露宮花迎劍戟。天香影里,玉簪朱履聚丹墀;仙樂聲中,綉襖錦衣扶御駕。珍珠簾卷,黃金殿上現金轝,鳳羽扇開,白玉階前停寶輦。隱隱凈鞭三下響,層層文武兩班齊。當有殿頭官喝道:「有事出班早奏,無事卷簾退朝。」只見班部叢中,宰相趙哲、參政文彥博出班奏曰:「目今京師瘟疫盛行,傷損軍民甚多。伏望陛下釋罪寬恩,省刑薄稅,祈禳天災,救濟萬民。」天子聽奏,急敕翰林院隨即草詔,一面降赦天下罪囚,應有民間稅賦,悉皆赦免;一面命在京宮觀寺院,修設好事禳災。不料其年瘟疫轉盛,仁宗天子聞知,龍體不安,復會百官計議。向那班部中,有一大臣,越班啟奏。天子看時,乃是參知政事范仲淹,拜罷起居,奏曰:「目今天災盛行,軍民塗炭,日夕不能聊生。以臣愚意,要禳此災,可宣嗣漢天師星夜臨朝,就京師禁院,修設三千六百分羅天大醮,奏聞上帝,可以禳保民間瘟疫。」仁宗天子准奏,急令翰林學士草詔一道,天子御筆親書,並降御香一炷,欽差內外提點殿前太尉洪信為天使,前往江西信州龍虎山,宣請嗣漢天師張真人星夜來朝,祈禳瘟疫。就金殿上焚起御香,親將丹詔付與洪太尉,即便登程前去。)

『捌』 《水滸傳》用英文怎麼說

英文:Water Margin。

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋年間宋江等人起義為主要故事背景、類型上屬於章回體長篇小說。

作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。

(8)水滸傳有100回用英語怎麼說擴展閱讀

水滸傳在19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。

英文譯本最早的70回譯本定名為《Water Margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名。

美國女作家、賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。

參考資料

網路-水滸傳

閱讀全文

與水滸傳有100回用英語怎麼說相關的資料

熱點內容
超濾膜鹽酸脫色 瀏覽:111
純水膜是什麼意思 瀏覽:18
震動精密濾芯怎麼拆 瀏覽:30
污水管要不要做存水彎 瀏覽:390
安徽pp棉過濾芯哪裡有 瀏覽:61
超濾膜的濃水比 瀏覽:239
知豆汽車怎麼換空調濾芯 瀏覽:779
去離子法製取純水 瀏覽:94
污水提升器增加一個衛生間 瀏覽:621
污水處理設施選址要點 瀏覽:130
水垢多的能泡奶么 瀏覽:535
洋里污水處理廠在哪裡 瀏覽:340
室內污水管道的試驗記錄 瀏覽:558
吉利帝豪rs空調濾芯多少錢 瀏覽:339
超濾凈水器和ro反滲透凈水器 瀏覽:295
村裡的學校亂排污水向哪裡投訴 瀏覽:581
飲水機燈各表示什麼 瀏覽:636
鈉離子交換器樹脂類型 瀏覽:462
使用樹脂止震的車 瀏覽:250
純水電阻是干什麼用的 瀏覽:41